ГлавнаяНовости музыки и культуры КавказаМажд Альдин Сабуни: «Я бы хотел, чтобы старинная музыкальная культура нашего народа продолжала жить»

Мажд Альдин Сабуни: «Я бы хотел, чтобы старинная музыкальная культура нашего народа продолжала жить»

Дебютный релиз сингла на площадках проекта Kavkaz Music презентовал Мажд Альдин Сабуни. Первым проектом, представленным на суд слушателей, стала старинная черкесская песня «Бабыгу Жанхъуэт», написание которой датируется девятнадцатым веком, ориентировочно 1810 годом

О творческих планах и личном взгляде Мажд Альдин рассказал в интервью нашему редактору.

Редактор: Здравствуйте! Мы рады Вам и тому, что Ваша работа с лейблом Kavkaz Music начнется со столь старинной песни! Почему Вы решили первой выпустить именно ее? О чем в ней говорится?

Мажд Альдин Сабуни: «Я бы хотел, чтобы старинная музыкальная культура нашего народа продолжала жить»
Мажд Альдин Сабуни: «Я бы хотел, чтобы старинная музыкальная культура нашего народа продолжала жить»

Мажд Альдин: Здравствуйте! Благодарю! Для меня важно было начать именно со старинной песни, с чего-то родного. Меня всегда привлекал архаичный материал. Как правило, это тот формат, который не тронут глобальным влиянием и хранит в себе множество смыслов и традиционных оттенков. На мой взгляд, эта вещь отражает национальный колорит, ту самую аутентичную красоту и наполненность.

Песня «Бабыгу Жанхъуэт» сохранилась и дошла до нас благодаря архивным записям советских времен КБИГИ. Черкесский старец Наурыз Къэнщауэ напел ее 19.09.1972 года (ред. Архивные записи КБИГИ).

В сюжете говорится об одиноком всаднике, воине, защищающем свое поселение. Это ценный образ в черкесской культуре, отражающий мужество, преданность родине и традициям.

Р.: Как проходила работа над проектом?

М.А.: Я рад тому, что над этим проектом со мной работали профессионалы, каждый в своем деле. Так как слова исполнялись на старинном черкесском языке, мне нужна была помощь в корректном понимании и произношении. Реконструкцией текста занимался известный знаток Черкесской культуры Думанишев Ауладин. Он раскрыл всю глубину, полноту смысла стихов, сохранив верное произношение и традиционное черкесское звучание.

Работу по восстановлению мелодии и сохранению ее аутентичного звучания провел замечательный музыкант Зубер Еуаз. А музыкальное сведение композиции было сделано также мастерски, в Московской студии, Олегом Чечиком. Благодаря его звукорежиссуре эта вещь обрела нужную динамику и плотность. Работа над вокалом проходила с Мариэттой Шао, по совместительству — моей мамой.

Р.: Уверены, слушатели оценят эту работу по достоинству. Расскажите, как начался Ваш творческий путь?

М.А.: Все детство было посвящено классической музыке при обучении в муз.колледже им.Ф.Шопена у таких мастеров, как Майя Романовская и Людмила Красильникова.

Потом был долгий перерыв после поступления в Университет на экономический факультет, но музыка всё-таки перевесила, и я прошел прослушивание и был принят солистом в Академию Мариинского театра под управлением Ларисы Гергиевой в классе Грайра Ханеданьяна.

Р.: Как отразилось классическое образование на Вашей работе с этническими проектами?

М.А.: Безусловно, классическое образование стало фундаментом, стержнем моего творчества. При исполнении песен технически я придерживаюсь классической школы, но расставляя аутентичные тона и акценты.

Р.: Исходя из Вашего имени, можно сделать вывод, что Вы репатриант. Это так?

М.А.: Не совсем так. Моя мать – черкешенка из Черкесска, а отец – араб из Сирии, Алеппо. Я родился в Москве, но много путешествовал, жил в Европе, на Ближнем Востоке, и в Азии.


Р.: В каком направлении Вы планируете развивать ваше творчество, какие цели ставите?

М.А.: В настоящее время целью моего творчества является сохранение и популяризация с новыми подходами «Черкесской классической песни». И в это название я включаю не только восстановление старинных песен и композиций — для меня это также формирование самой манеры, узнаваемой и классической стилистики с нотками архаики. Я бы хотел, чтобы старинная музыкальная культура нашего народа продолжала жить, развиваться и впитывать в себя современные возможности выражения, но сохраняя глубину и суть для будущих поколений.

Сейчас я работаю над сборником аутентичных песен, который планирую назвать «Mamluk». Песня «Бабыгу Жанхъуэт» также войдет в него и будет первой, хоть и по возрасту планируемых песен она самая «молодая». Авторство следующих синглов, готовящихся к выпуску, датируется пятнадцатым и шестнадцатым веками.

Для меня важно сохранить научный подход, как в плане взаимодействия со специалистами, так и в обработке архивных материалов. Помимо архивов Адыгеи, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии, пользуюсь архивами диаспор, которые сумели сохранить большой объем исторического, культурного наследия — это Турция, Иордания и Сирия. Важно, что в этой работе мне помогают специалисты из разных стран.

Помимо проекта «Mamluk» мы планируем разные жанры сценической культуры. Также буду развиваться и в традиционной классике, например, выпускать старинные и оперные арии на итальянском и других языках.

Р.: Поработав со старинным черкесским языком, почувствовали ли Вы разницу между ним и современным языком?

М.А.: На самом деле да. Современный язык намного проще: он прямой. Старинный же сохраняет большой объем образности. Говорящие на нем произносят образ действия, отражая краски его сути, в современном же языке доносится в основном факт, прямое указание.

Р.: Резюмируя нашу беседу, какую основную цель несет ваше творчество? Для кого оно?

М.А.: Для меня важно осознание того, что вся работа была пройдена с душой. Спасибо за внимание и, надеюсь, наши труды придутся уважаемым слушателям по сердцу.

Последние публикации

Kavkaz Music TV на YouTube